Insegnante di lingua italiana

Di solito, usando il termine interpretazione, noi soffriamo di interpretariato simultaneo, cioè suonare in una cabina insonorizzata speciale, o la traduzione consecutiva stessa, che è una traduzione del testo di una persona che esce accanto all'interprete. Molte donne, tuttavia, realizzano l'avventura dal fatto che ci sono ancora altri tipi di traduzioni molto interessanti. Ci sono, tra gli altri, il cosiddetto sussurro, collegamento o una traduzione vista. Quali sono i tipi di traduzione presentati da me che si distinguono? Traduzione sussurrata, ad es. un sussurro è un tipo speciale di traduzione che conta sul sussurrare una frase al cliente dopo aver pronunciato le parole pronunciate dallo speaker. Esiste un tipo forte di traduzione che probabilmente esiste eccezionalmente rapidamente perturbato da ogni tipo di suoni aggiuntivi, e probabilmente esiste solo in piccole parti della gente. Di solito viene raggiunto in un momento in cui una sola persona alla riunione non comprende la lingua che l'oratore sta dando. Questo modello di determinazione è molto sgradito ai traduttori perché non solo vuole un interesse senza precedenti e una divisibilità dell'attenzione. Perché l'interprete, sussurrando parola per parola al cliente, possa annegarsi dall'altoparlante.Liaison è un grande tipo di interpretazione consecutiva, che conta sulla traduzione di parole dopo frase. È utile nelle forme quando l'interprete non ha la possibilità di preparare informazioni con l'attenzione del relatore, o quando la traduzione esatta del concetto è estremamente importante. Tipicamente, questo tipo di traduzione viene preso durante la traduzione delle parti di costruzione della macchina. Il collegamento è noto e come traduzione sociale. La traduzione a vista è il legame tra traduzione e traduzione. Si tratta di tradurre il testo in parlato, ma la difficoltà è che la presentazione non riceve il testo prima, quindi deve contare l'intera immagine contemporaneamente e quando restituirla semplicemente e fedelmente. Questo standard è più spesso utilizzato nei tribunali, quindi non è sorprendente che facciano parte dell'esame del traduttore giurato.