Cooperazione in un azienda di famiglia

Negli anni caldi, la cooperazione internazionale delle aziende si è rapidamente sviluppata. I contratti tra la Cina e la nostra non sono sorprendenti e diventano addirittura uno standard. I traduttori si occupano di ciò che l'aiuto è in piena domanda.

Le traduzioni legali stanno diventando una situazione ampiamente utilizzata. Nel successo della pratica in tribunale, spesso - oltre a un sacco di apprendimento delle lingue - è richiesto un traduttore giurato certificato. Nel caso di traduzione di contratti o altri documenti (per nomi e dubbi, il traduttore deve spesso essere perfettamente guidato in eventi legali per tradurre l'articolo in lingua originale nell'ultimo.

Nelle traduzioni legali - anche nei tribunali - è spesso raccomandata una forma consecutiva. Consiste nella traduzione dell'intero discorso dell'altoparlante. Significa che non lo interrompi, prende nota dei più importanti fattori di opinione e solo dopo che il discorso inizia la traduzione dalla lingua di origine all'ultima. Nell'ultimo successo, la precisione e il piatto di ogni piatto non sono così importanti. È importante comunicare i punti più importanti del discorso. Deve essere un interprete consecutivo di grande concentrazione e l'abilità del pensiero analitico e della reazione rapida.

Le traduzioni simultanee sono una forma di determinazione altrettanto avanzata. Il traduttore di solito non ha contatti con l'oratore. Pertanto, sente la sua opinione nella lingua originale in cuffia e traduce il testo. Questo esercizio può essere spesso registrato nelle storie dei media da eventi ricchi.

Ma gli stessi traduttori sottolineano che la situazione più comune del loro lavoro è la traduzione di collegamento. La base è calma: l'oratore dopo alcune posizioni nella lingua d'origine prende una pausa e il traduttore le inserisce nella lingua di destinazione.

Queste situazioni sono solo tipi di traduzione selezionati. Ci sono anche traduzioni di accompagnamento, il più delle volte usate in diplomazia.

Tuttavia, risulta che le suddette forme di traduzione sono le traduzioni legali più serie e richiedono al traduttore - oltre al perfetto apprendimento della lingua - concentrazione e interesse.