Consulenza di interpretazione simultanea

L'interpretazione consecutiva rischia di vivere come una variante dell'interpretazione simultanea, e in verità si tratta di due tipi di traduzioni completamente diversi. L'interpretazione consecutiva conta sull'ultimo, che l'interprete incontra accanto a chi parla, ascolta il suo discorso e poi, aiutandosi con le note, traduce il discorso totale in una lingua individuale, mentre le traduzioni simultanee sono condotte dal vivo in stanze insonorizzate. Attualmente l'interpretazione consecutiva viene sostituita dall'interpretazione simultanea, ma si tratta ancora di questo tipo di traduzione, soprattutto in un piccolo numero di persone, in viaggio o in riunioni altamente specializzate.

Quali sono le caratteristiche di un interprete consecutivo? Dovrebbe essere un desiderio unico di dare la tua professione. Soprattutto, dovrebbe essere una donna molto resistente allo stress. Le interpretazioni consecutive sono molto più grandi che suonano completamente dal vivo, ecco perché la persona che fa le traduzioni dovrebbe essere giustamente definita nervosismo, non può fare le cose quando entra nel panico, perché gli mancano le parole per tradurre una determinata frase. Si raccomanda anche una dizione impeccabile. Per essere semplice e diretto, deve essere espresso da una donna con appropriate abilità linguistiche, senza impedimenti linguistici che portano a danni nella ricezione del messaggio.

Inoltre, è estremamente importante avere una buona memoria a breve termine. È vero che il traduttore può, e dovrebbe anche, seguire le note che lo aiuteranno a ricordare il testo pronunciato dall'altoparlante, ma non cambia il fatto che le note saranno di solito note, non l'intera frase dell'altoparlante. Le caratteristiche di un interprete consecutivo non sono solo la capacità di memorizzare le parole pronunciate da una persona, ma anche la capacità di tradurle in modo preciso e senza ritenzione in una nuova lingua. Come si può vedere allora, senza un adeguato parere a breve termine, un interprete simultaneo è in realtà completamente improduttivo nell'arte. Attualmente, si dice che i migliori interpreti consecutivi sono in grado di memorizzare fino a 10 minuti di testo. E sulla banca, che nella mia mente è associata da sola, va ricordato che un certo traduttore dovrebbe avere buone capacità linguistiche, conoscenza del gergo e idiomi presi in lingue diverse, e anche un udito eccellente.