Condizioni di formazione in materia di sicurezza sul lavoro e salute

In caso di successo, quando usiamo il trattamento ospedaliero all'estero, o semplicemente - quando abbiamo l'aiuto di un medico che non parla la lingua madre, e in seguito la documentazione medica è necessaria per ulteriori trattamenti nel paese futuro, vale la pena di tradurre il testo da specialista.

Le persone a cui piacciono le traduzioni mediche a Varsavia hanno, più spesso, istruzione medica - sono medici attivi, persone che hanno frequentato università su corsi legati alla farmacia, alla biologia e alla chimica. Hanno buoni certificati che confermano l'apprendimento delle lingue elevate. Di solito sono madrelingua o hanno svolto stage all'estero. Hanno la preparazione adeguata: anche dal muro della lingua, quando sono anche nell'appartamento, verificare i meriti del testo.

È importante verificare il testo da un traduttore giurato che applica eventuali correzioni, controlla se il testo è di alta qualità e, cosa più importante, conferisce al marchio ufficiale il proprio sigillo.

Documenti medici che più spesso riguardano la storia del paziente, la dimissione ospedaliera, i risultati della ricerca, i rinvii, gli esami medici, le decisioni sullo stato di disabilità, la storia del trattamento - se stiamo cercando un risarcimento per un incidente straniero.

La traduzione medica è anche una traduzione di articoli scientifici, libri di testo per studenti di medicina, libri scientifici popolari sulla medicina, film promozionali contenenti vocabolario specializzato, presentazioni multimediali o anche programmi in cui sono menzionati strumenti medici.

Le lingue più popolari che capiamo sono indubbiamente inglese, tedesco, francese e russo. Stretta specializzazione è risvegliata da lingue come danese, giapponese, cinese, turco, olandese, svedese e norvegese. Con una piccola specializzazione, più volentieri si accetta il consiglio di un madrelingua.